Översättningskatastrof
blev
"Då kan jag inte ursäkta dig..."
Detta i filmen Spongebob Squarpants som jag ser lite på nu, strax sova.
Om det inte krävs mer... kansk detta är jobbet för mig. :-)
En arg kollega skrev ett mail på engelska till kontoret där det stod "don´t forget to flash the toilet" varpå vi ställdes oss frågande varför vi inte ska glömma att blotta oss för toaletten, således tror jag att det är min kollega på jobbet som översatt denna text, ber om ursäkt å hans vägnar.
Översättaren hade nog översättning av porrfilmer som tyngsta merit innan han/hon översatte den där filmen.
Spongebobfilmen? haha. "Waitoooooor! Waaaitoooooor!"
Spongebob på fyllan! *garv*
Hahahaaa Jag älskade bakis Sponge, han såg ut som jag brukar känna mig!! :-D
Översätts porrfilmer Mangon?
Argaste - det räcker med att göra livet surt för din kollega, du behöver absolut inte be om ursäkt!
Mamselamsen - Jag tror du är för bra på engelska!!
Jag tror att mangon menar att översättaren inte är van vid att översätta meningar svårare än "do you like that?!" och "harder harder!" :)
Förstod du inte? Jag menade att det är nog inte så svårt att översätta porrfilmer. Dialogen är inte så avancerad har jag hört, av en kompis. ;-)
Mangon - Jag vet inte om porrfilmer översätts, jag har ju aldrig sett någon själv, jag vet heller inte vad det sätter för krav på ens språkkunskaper kanske är de väldigt verbala...? ;-)